山室のフェイクニュース

酩酊状態で書いてるので自分でもよく分かってません。

お願い社長っぽい文を書いてみよう!

こんにちは、山室です。

皆さんはスマホゲームしてますか?
スマホゲームと言えばゲーム広告。
ゲーム広告と言えば「お願い社長」ですよね。

お願い社長が弄られてたのって二年くらい前のような気もしますが、今更ながら「お願い社長っぽい文」を書いてみたくなったので書いてみました。

お願い社長のゲーム自体はやったことないですが、いくつかの広告を見る限り
・貧乏人の主人公が
・見知らぬババァや恩を売った富豪から金をもらい、
・それを元手に商売をしたりガチャを回して
・成功してトップ富豪身分になる or 失敗して極貧に逆戻り
というのが大筋のようです。

お願い社長っぽい文と言うより中華広告にありがちなのが、
機械翻訳による文法ミス
・日本語に存在しないまたは用法がおかしい語彙
・無関係っぽい日本のセクシー女優が出てくる
この二つです。
これに加えてゲーム広告では
・飽くまで現実世界という体なのかと思いきや普通に「ガチャ」とか言う
・ ババァや美人秘書にランク付けがされてる
といった特徴が見られます。

これらを踏まえて「お願い社長っぽい文」を書いてみたいと思います。

 

ひとつめ 

熱心な小僧「今日もゴミ拾いから抜け出せない。疲れてしょうがないよ。」
あ!妊婦が倒れそう!
どうする?
助ける・無視する
「危ない!!」
妊婦を助けたらお母さんがお礼に100万円くれた!
貰った100万円でタピオカ店をする。
強盗が来た!
経営不振 赤字連続
熱心な小僧「ゴミ拾いに逆戻りだよ。」

参考に広告動画をいくつか見てみたら主人公が「熱心な小僧」というものがあったのでパクりました。「小僧」って普通言わないですよね。
普通の人は妊娠している女性のことを「妊婦さん」とさん付けで呼ぶと思いますが、そういう文化がない人だったら呼び捨てにすると思ったのでそうしてみました。
急に100万円くれるのもあるあるですよね。
なぜか「タピオカ店」か「バナナ店」が多かったのでタピオカにしました。
今の感じだと強盗が入らなくてもタピオカ店は経営不振になりそうですけど。

かなりそれっぽいとは思うんですが、もう少し近づけられそうな気もするので、Google翻訳を使って再翻訳をしてみようと思います。

まずは中国語に翻訳して、
一个热心的孩子“我今天捡垃圾都走不出来。我不禁累了。”
啊!孕妇快崩溃了!
你会怎么做?
帮助/忽略
“危险的!!”
当我帮助一名孕妇时,我的母亲感谢了我100万日元!
用收到的 100 万日元开一家木薯店。
抢劫来了!
生意不景气,持续亏损
一个热情的孩子“我要回去捡垃圾了。”

日本語に再翻訳
熱狂的な子供「今日はゴミ拾いも出られない。疲れずにはいられない」。
ああ!妊婦が倒れそう!
あなたは何をしますか?
ヘルプ/無視する
"危険な!!"
妊婦さんを手伝ってくれた時、母が100万円お礼をくれました!
100万円のタピオカショップをオープン。
強盗が来ています!
景気後退、継続的な損失
熱狂的な子供「ゴミ拾いに戻ります」。

スラム街の子供の話になってしまいました。
「疲れてしょうがない」が「我疲れを禁じ得ず」になって「疲れずにはいられない」になってるんですね。納得は出来ませんが。
熱狂的なのに「ゴミ拾いに戻ります」と申告するあたり、冷静ではありそうですね。

「景気後退」とやや話が大きくなってはいますが、大筋がずれることもなく、おかしな語彙も(それほど)出て来ませんでしたね。元の文がおかしいんだと思います。
いくつか書くつもりで「ひとつめ」とタイトルを振ったんですが、飽きたのでやめます。

みなさんもGoogle翻訳で色んな文章を再翻訳して遊んでみては?

 

以下メモ(お願い社長広告構成要素)

登録
大富豪
弁償
ムカつく
経営不振 赤字連続
イチかバチか
唐突な戦争ネタ
AV女優
ゴミ拾い

・変な語彙
直接人間に進化
青果店にレベルアップ
処置(処分)
豪運
倍返す
濡れ衣(ぬれころも)
借金センター
タピオカ店をする
金金財団
コンビニをする
熱心な小僧
トップ富豪様

・ガチャネタ
直接10連ガチャ
ラッキー十連ガチャ
星五UR秘書
星一秘書 ババ
スーパーカー
百億資産
星5車
美人秘書
豪華別荘
豪華名車
トップ富豪身分

・台詞回し
「退いて」
侮辱された!
「我慢する」「反撃する」
「ムカつくから借金センターに行く」
「産みそう!」
「疲れてしょうがないよ」
「お金貰ってほしいなー」
「創業に行きな」